Verkeerde berichtgeving over Teams

het risico van blind vertrouwen op vertaalmachines

De redactie van ITchannelPRO werd gewezen op een bericht over Teams dat afweek van wat op deze website staat. De vraag was dan ook of er sprake was van verkeerde berichtgeving over Teams.

pers publicaties nieuwsBegin vorige maand schreef ITchannelPRO dat MS Teams op de schop gaat. Het bekende communicatie pakket zou per oktober in de EU en EVA niet langer gebundeld worden met het officepakket. De reden daarvoor is dat Brussel onderzoek is gestart naar de rechtmatigheid van dat bundelen. Microsoft heeft nog voor het onderzoek is afgerond zelfstandig besloten tot deze ingreep.

In ten minste een Nederlandse IT online publicatie is enkele dagen terug over de veranderingen in de motorkap van Teams geschreven. Daarbij is genoemd dat Microsoft Teams in de EU niet meer mag bundelen. Er is een wezenlijk verschil tussen die twee berichten. ITchannelPRO wijst op een zelfstandig besluit van Microsoft. Elders doet men alsof “Brussel” iets heeft opgelegd of verboden. Dat laatste is nadrukkelijk niet het geval.

Vertaalmachine en vakkennis

“Brussel” is nog met het onderzoek bezig. Zolang dat proces loopt kan er niets “verboden” worden. De bron van deze grote misser is gezocht en lijkt te zijn een slechte vertaling van een Amerikaans stuk. Dat zegt natuurlijk het nodige over de manier waarop elders artikelen tot stand komen. Een vertaalmachine gebruiken mag, maar zonder de vakinhoudelijke kennis van het onderwerp is de kans groot dat dit soort fouten onopgemerkt blijven.

In dit geval is dus duidelijk sprake van verkeerde berichtgeving. Dat is uiteraard onbedoeld gebeurd. Het is een praktisch voorbeeld van het gevaar blind te varen op AI gedreven vertaalmachines. Nogmaals dat Teams uit de bundels gaat is op dit moment een zelfstandig genomen besluit van de maker, niet het gevolg van een besluit van een toezichthouder. Of die later tot de conclusie kan komen dat dit de gewenst oplossing is, is koffiedik kijken.

Mobiele versie afsluiten